為什么看動(dòng)畫(huà)叫“追番”?“番”就是動(dòng)畫(huà)的意思嗎?
從卡通片到動(dòng)畫(huà)片,再?gòu)膭?dòng)畫(huà)片到動(dòng)漫,國(guó)內(nèi)對(duì)于動(dòng)畫(huà)這一載體,尤其是日本動(dòng)畫(huà)這一領(lǐng)域的稱(chēng)呼經(jīng)歷了多個(gè)階段的轉(zhuǎn)變,最終變成了這么一個(gè)詞——追番。
追番中的"番",是一個(gè)源自日語(yǔ)的外來(lái)詞匯,它的全稱(chēng)是番組(ばんぐみ),本意是電視中的節(jié)目。在二十一世紀(jì)初的許多動(dòng)畫(huà)里,你都能在OP過(guò)后看到幾個(gè)贊助商的名字,并聽(tīng)到這么一句話(huà):"この番組は御覧のスポンサーの提供でお送りします。"
它的意思就是"該節(jié)目由以下贊助商出資提供",這句話(huà)正是國(guó)內(nèi)動(dòng)畫(huà)觀眾了解"番"這一日語(yǔ)詞匯的來(lái)源,也幾乎是當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)了解這一詞語(yǔ)的唯一途徑。
新番一詞在日語(yǔ)中本為新番組(しんばんぐみ),本意是泛指所有新推出的電視節(jié)目,并沒(méi)有特指各類(lèi)節(jié)目中的任何一種,因此國(guó)內(nèi)動(dòng)畫(huà)觀眾常說(shuō)的追番里的"番",實(shí)際上只是番組中的一部分。
但出于方才提到的時(shí)代原因,國(guó)內(nèi)最初能接觸到番組一詞語(yǔ)的群體,幾乎是清一色的動(dòng)畫(huà)觀眾,因此才有了后來(lái)把每季度的新動(dòng)畫(huà)稱(chēng)之為"新番"的習(xí)慣,也讓一部分后來(lái)者誤以為"番"甚至"新番"都是代表了日本動(dòng)畫(huà)乃至所有動(dòng)畫(huà)的意思。
從詞源的角度出發(fā),這明顯是錯(cuò)誤的用法。但對(duì)于國(guó)內(nèi)動(dòng)畫(huà)觀眾而言,所謂的新番顯然屬于舶來(lái)詞的概念,舉個(gè)不太恰當(dāng)?shù)睦?,就像是日語(yǔ)中的"人參"大多數(shù)時(shí)候用來(lái)指紅蘿卜一樣,你也無(wú)法說(shuō)這就是錯(cuò)誤的用法。
何況國(guó)內(nèi)所說(shuō)的新番,從來(lái)就不是什么官方措辭,并不會(huì)出現(xiàn)在官方正式的書(shū)面語(yǔ)中。
常見(jiàn)的"新番表"形式
作為一個(gè)民間詞匯,國(guó)內(nèi)動(dòng)畫(huà)觀眾對(duì)于新番一詞有過(guò)爭(zhēng)論。
首先近年來(lái)隨著Cygames和Netflix等資本加入日本動(dòng)畫(huà)行業(yè),開(kāi)始出現(xiàn)了一些不會(huì)在日本電視臺(tái)播放,而是在網(wǎng)絡(luò)上放送的動(dòng)畫(huà),這當(dāng)中尤其以后者投資的動(dòng)畫(huà)居多。
網(wǎng)絡(luò)明顯存在著兩個(gè)有別于電視動(dòng)畫(huà)的特點(diǎn),首先它們的放送時(shí)間不會(huì)受到電視臺(tái)檔期的限制,也就是說(shuō)可以跳出傳統(tǒng)的一、四、七、十月檔期之外,同時(shí)也不一定要以每隔一周放送一集的節(jié)奏來(lái)進(jìn)行,而是可以選擇全集同時(shí)上架,這又反過(guò)來(lái)放寬了對(duì)制作周期的限制。
一般來(lái)說(shuō),國(guó)內(nèi)的動(dòng)畫(huà)觀眾和雜談Up主依然會(huì)將網(wǎng)絡(luò)動(dòng)畫(huà)歸入到相近的檔期中,比如在六月中旬甚至下旬上架的動(dòng)畫(huà),就會(huì)視為七月新番。
換句話(huà)說(shuō),就算是沒(méi)有在日本電視臺(tái)播出的動(dòng)畫(huà),依然會(huì)被國(guó)內(nèi)觀眾稱(chēng)為"新番"。
正如上文所說(shuō),鑒于新番一詞的時(shí)代背景,國(guó)內(nèi)有部分動(dòng)畫(huà)觀眾誤認(rèn)為新番就是動(dòng)畫(huà)的代名詞,所以當(dāng)有的觀眾把上個(gè)季度、數(shù)年前、或是十?dāng)?shù)年前的動(dòng)畫(huà)也稱(chēng)為新番的時(shí)候,就必然有人會(huì)提出異議。
不管怎么說(shuō),新番本身至少也有個(gè)"新"字,就算"番"本身可以在非正式的場(chǎng)合代指電視動(dòng)畫(huà)乃至網(wǎng)絡(luò)動(dòng)畫(huà),但把非當(dāng)季甚至是更久之前放送的動(dòng)畫(huà)稱(chēng)為新番,顯然有違詞意。
同樣地,"番"本身也并不能直接代指一切動(dòng)畫(huà)作品。
隨著中國(guó)動(dòng)畫(huà)行業(yè)近年來(lái)的發(fā)展,番甚至已經(jīng)不只是在說(shuō)來(lái)自日本的動(dòng)畫(huà),就連國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)也能被歸入其中,但"番"依然不能直接和動(dòng)畫(huà)劃上等號(hào)。其中最簡(jiǎn)單的例子,諸如新海誠(chéng)的《你的名字》和《天氣之子》等動(dòng)畫(huà)電影,就不會(huì)被稱(chēng)為"番",更不會(huì)在上映時(shí)稱(chēng)為"新番"。比較相似的例子,還有各類(lèi)TV動(dòng)畫(huà)的劇場(chǎng)版。
但如果是OVA(Original Video Animation)、OAD(Original Animation DVD)或是特別篇,則一般會(huì)認(rèn)為是從屬于TV動(dòng)畫(huà),而被歸類(lèi)到新番的范疇中。比如說(shuō)《關(guān)于我轉(zhuǎn)生變成史萊姆這檔事》,就是完結(jié)很久還隔三差五出個(gè)OAD外傳,給觀眾來(lái)個(gè)追番更新提醒的典型例子,這些外傳顯然會(huì)被列入這部"番"之中。
綜合以上種種,不難看出國(guó)內(nèi)動(dòng)畫(huà)觀眾對(duì)"番"這個(gè)舶來(lái)詞形成的共識(shí)。
無(wú)論是TV動(dòng)畫(huà)還是網(wǎng)絡(luò)動(dòng)畫(huà),無(wú)論是每周一集還是一口氣全部上架,亦或是再之后的OVA、OAD和特別篇,它們都有一個(gè)最基本的特點(diǎn),那就是按照每集二十分鐘出頭的規(guī)格進(jìn)行制作,然后這些動(dòng)畫(huà)還必須有一定的集數(shù),不然就根本談不上"追"番。
這幾個(gè)條件實(shí)際上都是在對(duì)標(biāo)最傳統(tǒng)的日本TV動(dòng)畫(huà),這不單止是國(guó)內(nèi)觀眾的習(xí)慣,就算是不在日本電視臺(tái)放送的網(wǎng)絡(luò)動(dòng)畫(huà),乃至國(guó)產(chǎn)網(wǎng)絡(luò)動(dòng)畫(huà),也大多還是按照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)在進(jìn)行制作,這又從另一個(gè)角度加深了觀眾對(duì)"番"這個(gè)詞的共識(shí)。
所以在國(guó)內(nèi)的一般交流中,只要某部動(dòng)畫(huà)符合以上這些特點(diǎn),你用"番"來(lái)代指它其實(shí)并沒(méi)有什么問(wèn)題。
標(biāo)簽: 追番 看動(dòng)畫(huà) 意義