亚洲国产高清在线观看视频_日韩欧美国产aⅴ另类_奇米影视7777久久精品_欧美 国产 亚洲 卡通 综合

您的位置:首頁 > 文化 >

桑、醬、炭、親、樣、殿在動漫中有何區(qū)別?代表二次元文化的愛稱

君、桑、醬、殿、樣、炭、親,這些日文里的敬稱或愛稱在國內(nèi)幾乎成了二次元文化的一部分,比如你在網(wǎng)絡(luò)ID的后綴看到類似的字眼,就基本可以確定對方是二次元文化的受眾,甚至可能還濃度頗高——除非他的ID是黃昭君。

但對于字幕組來說,這些敬稱有時候又是十分棘手的問題。

桑出自日語さん(sa n)的讀音,這個敬稱可以說是動畫里除了直呼其名之外最常見的叫法。

さん的用法對于性別、地位、輩分都沒有任何要求,所以經(jīng)常用于在初次見面完全不認(rèn)識對方的場合。另一方面,就算對對方的性別、地位、輩分都有充分了解,但彼此之間關(guān)系又不甚密切的時候,さん也是同輩人之間經(jīng)常使用的敬稱。

比如動畫里同學(xué)之間的稱呼就大多都是加上さん,因此這時候會被翻譯為"××同學(xué)"。有時候在不知道對方的名字時,又會用職業(yè)加上さん作為代稱,這時候就會翻譯成先生或者小姐,比如"巡警先生"或"護士小姐"。

但在中文的環(huán)境里,日常里同學(xué)之間很少長期使用"××同學(xué)"作為稱呼,所以根據(jù)具體語境,さん有時候也會直接選擇不翻譯。

君則是出自日語的くん(君),在很多觀眾的認(rèn)識里,可能都認(rèn)為君就是桑的男性專用版本,但實際上還是有點區(qū)別的。

一般來說くん確實是多用于對方為男性的場合,并且大多是用于稱呼輩分或職位比自己小得人。但在很多動畫里,女性角色稱呼自己的男性同伴同學(xué)時,也會帶上くん的敬稱。

比如在《櫻花莊的寵物女孩》里,上井草美咲就稱男主角為"後輩くん",其中後輩就已經(jīng)有學(xué)弟的意思,如果這里再把くん翻譯成同學(xué),就會變成不倫不類的"學(xué)弟同學(xué)"。所以民間字幕組大多直接翻譯為"后輩君",而官方字幕則可能用"學(xué)弟"這種比較保守的翻譯,但這樣就等于把くん的敬稱直接忽略掉了。

在國內(nèi)的討論環(huán)境里,ちゃん(chan)恐怕是最能代表二次元文化的愛稱。

ちゃん和桑一樣經(jīng)常以讀音為準(zhǔn)記作"醬",和上文提到的桑和君不同,醬是愛稱而不是敬稱,雖然經(jīng)常用于稱呼可愛的女孩子,但也同樣能用在男性身上,比如日文中哥哥一詞的愛稱就有お兄ちゃん的叫法,姐姐的お姉ちゃん同理。

所以在動畫里,民間翻譯組可能會使用比較接地氣的音譯直接在人名后加上醬,而官方翻譯則大多會譯為"小××",比如《魔卡少女櫻》的木之本櫻和《火影忍者》的春野櫻,被稱為"桜ちゃん"時都譯作小櫻。

至于更進一步的炭(たん)和親(ちん),則屬于ちゃん的兒童用語版本,但這兩個愛稱也隨著二次元文化的興起而逐漸被非兒童的人重新使用。

如果是醬是二次元領(lǐng)域里負責(zé)賣萌的一塊,那么さま(様)則可以說是中二里的頭號擔(dān)當(dāng)。

さま(様)一詞是比較偏向正式場合的用于,其敬稱程度比起上文提到的桑和君要高上許多,一般是面對重要來客,或是身份尊貴之人才會使用,往上最高可以到達公主的"姫様",甚至是神明的"神様"。比如《傳頌之物:虛偽的假面》TV動畫的OP《不安定的神明》,標(biāo)題就是《不安定な神様》。

但様有時候也會用于自稱,比如用于俗語的おれ(俺)后面,變成"俺様"。一般來說會用おれ(俺)自稱的角色都比較不拘小節(jié)甚至是奔放豪邁,而用到"俺様"這個級別的,則大多都有自視甚高的設(shè)定,所以這個自稱經(jīng)常會被翻譯為"本大爺"甚至是"老子"。

様有時候也會用于第二人稱上,但需要注意的是,"あなた様"是敬稱并翻譯為"您","貴様"卻是一種蔑稱,翻譯為"你這家伙"甚至是"混蛋",不過有時候是關(guān)系親密的朋友之間的互稱。

所以根據(jù)具體的語境,様實際上除了"大人"之外還有許多種不同的翻譯,比如在稱來賓為"××様"的時候,就會翻譯成先生和小姐。

至于最后的殿(どの)則是出現(xiàn)頻率較低的一個敬稱,但其敬稱程度甚至比様還要高,因為該稱呼一般不會用于日常會話,大多出現(xiàn)在書面文件里。也正是出于這一層原因,殿雖然在動畫作品里較少使用,但二次元文化的濃度卻相當(dāng)高。

比如說早期動畫里的男神角色殺生丸,就經(jīng)常被稱為殺生丸殿或殺殿。而在具體的作品里,一些帶有古代日本女子人設(shè)的角色也經(jīng)常會把這個敬稱掛在嘴邊,比如《碧藍航線》里的山城就稱玩家(指揮官)為殿。

在翻譯上,殿很多時候也會翻譯為大人,當(dāng)角色帶有王室身份時則會翻譯為殿下,不過日語中也有本身也有殿下一詞。

日語中的敬稱和愛稱就跟"我"的自稱一樣,有非常多不同的詞語,我們大多數(shù)時候都能使用同學(xué)、先生、小姐、或是大人一類的詞語來準(zhǔn)確翻譯。當(dāng)一些語境涉及到只有日語敬稱才存在的用法時,大多數(shù)的翻譯都會視情況進行忽略。

比如2021年一月新番里的《堀與宮村》,雖然其改編漫畫的標(biāo)題是《ホリミヤ》,但原作漫畫的標(biāo)題卻是《堀さんと宮村くん》,也就是《堀桑與宮村君》。如果用官方常見的翻譯方法,則會變成《堀同學(xué)與宮村同學(xué)》,且由于兩人都是高中生,用小姐和先生又不妥當(dāng),所以大多都會直接忽略掉さん和くん譯作《堀與宮村》。

不過比起《你的名字》里宮水三葉的"我"字四連發(fā),這種能直接忽略掉的問題其實就不算什么問題了。

標(biāo)簽: 動漫 二次元 文化 愛稱

相關(guān)閱讀

盈江县| 安仁县| 冀州市| 泸定县| 寻乌县| 改则县| 新乡市| 吉林省| 哈密市| 永平县| 衡阳市| 祁阳县| 垣曲县| 黑河市| 徐州市| 延津县| 本溪市| 舟曲县| 阳高县| 蒲城县| 马边| 云南省| 日土县| 沂源县| 新绛县| 中超| 远安县| 余姚市| 和林格尔县| 余庆县| 介休市| 依安县| 桐柏县| 海丰县| 洪湖市| 宜宾县| 大化| 宁晋县| 夹江县| 万源市| 岗巴县|