每日熱點(diǎn):【歌詞翻譯/PJSK】Iなんです / 25時(shí) × 初音ミク
真的超喜歡這首歌!!歌詞也好棒??!
【翻譯、校對(duì):萌萌噠汪帕斯】
【轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明謝謝!】??
【資料圖】
人生みんなバカ可愛(ài)い
人生中 大家都愚蠢地可愛(ài)
あるがままに いられずに
保持步調(diào) 不疾不徐
そう 人類史上かつてない
沒(méi)錯(cuò) 這是人類歷史上首次
戦いなんです それが Iなんです
所謂的戰(zhàn)斗 這就是自我
空前絶後の大亂闘で
在這場(chǎng)空前絕后的大亂斗中
偶然絶望連鎖と踴り明かしてさ
與一連串偶然的連鎖絕望盡情歡舞
幸福論破の大合唱で
在批判幸福的大合唱中
盲信背徳を付け足し
充斥著迷信和背德
喜びも 戸惑いも 喉の渇きも
喜悅也好 困惑也罷 亦或已精疲力竭
キミが選んだことから逃げられないよ
你都無(wú)法擺脫所做出的抉擇
切り返せ 起死回生
用力反擊 起死回生
さあ 夜の中で聲を上げて
來(lái)吧 在夜晚之下放聲大喊
人生みんなバカ可愛(ài)い
人生中 大家都愚蠢地可愛(ài)
あるがままに (まだ) 気付かずに
保持步調(diào) (還未)意識(shí)到
そう 人類史上かつてない
沒(méi)錯(cuò) 這是人類歷史上首次
過(guò)ちなんです それが Iなんです
所謂的過(guò)錯(cuò) 這就是自我
前人未到の大混亂で
在前所未有的大混亂中
偶像崇拝天使の虜になってさ
去成為偶像崇拜天使的俘虜吧
報(bào)復(fù)論爭(zhēng)は平行線で
在平行線中的報(bào)復(fù)性爭(zhēng)論
凡人解釈いと悲し
向凡人解釋還真是可悲
祝福も 噓つきも 悲しみさえも
祝福也好 欺騙也罷 亦或是悲傷
キミが望んだことなら消えやしないよ
只要是你所期望的事情就不會(huì)消失啊
繰り返して 輪廻転生
不斷反復(fù) 輪回轉(zhuǎn)生
さあ 夢(mèng)の中で 目を覚まして
來(lái)吧 從夢(mèng)中 覺(jué)醒吧
人生みんなバカ可愛(ài)い
人生中 大家都愚蠢地可愛(ài)
逆さまに 神懸かり?
對(duì)著違背常理 狂熱念想
そう 人類史上またとない
沒(méi)錯(cuò) 這是人類歷史上絕無(wú)僅有的
やらかしなんです それがIなんです
所謂的糟糕 這就是自我
人生みんなバカ可愛(ài)い
人生中 大家都愚蠢地可愛(ài)
あるがままに いられずに
保持步調(diào) 不疾不徐
思い上がりも甚だしい
這驕傲也未免太甚
まぁ しょうがないんです こればっかりは
不過(guò) 這也沒(méi)辦法嘛 這樣的事總是經(jīng)常發(fā)生
人生みんなバカ可愛(ài)い
人生中 大家都愚蠢地可愛(ài)
悪あがきからの雨上がり
在奮力掙扎的雨后
そう 人類史上かつてない
沒(méi)錯(cuò) 這是人類歷史上首次
輝きなんです それが愛(ài)なんです
所謂的輝煌 這就是愛(ài)(自我)啊
標(biāo)簽: 雨上がり