【羅馬音+日語+翻譯+簡單賞析】祭品公主與獸之王 OP(主題曲)《朔の贄》 完整版
この命を 捧げる運命(さだめ)なら
(資料圖片)
Kono inochiwo ?sasageru sadamenara
若獻上生命 為命中注定的一事
抗うものは幼い頃に失くした
Aragaumonowa osanai koroni nakushita
那么所謂的不屈早在年少之時消散殆盡
父と母が殘したそのまなざしは心の呪いとなる
Chichitohahaga nogoshita sono manazashiwa kokorono noroitonaru
父母留下的諦睨 化作心中的詛咒
憎しみが爭いを 爭いが哀し(かなし)みを
Nikushimigaarasoiwo nasaiga kanashimiwo
仇恨引起斗爭 而斗爭又帶來哀傷
輪廻のように世界をかき亂すなら
Nunmenoyouni sekaiwo kakimidasunara
在這猶如輪回得世界中掀起漣漪
小さなこの命に 生きるいみをあなたが宿したんだ
Chiisanakonoinochini ikiruimiwo annataga yadoshitannda
就算是微小的生命 也有存在下去的意義
紛い物同士(どし)運命の賽(さい)は投げられた
Magaimonodousshi umeiwonosaiha nagerareta
虛假之人們 命運的骰子已經(jīng)拋下
願いくば最期(さいご)まで
Negaiwakubasaigomade
而最終的愿望
この思いを この心を あなたに捧げるのなら
Konoomoiwo konokokorowo anatanisasagerunonara
這份思念 這顆心靈 若為你獻上的話
慰めも 憐みも いらないから
Nagusamemo awaremimo iranaikara
寬慰也好 憐憫也罷 已不再需要
この誓い(ちかい)を この運命(さだめ)を あのたが望むのな らば
Konochigaiwo konosadamewo anataganozomunona raba
這份誓言 這份命運 若要如你所愿
苦しみも悲しみも 抱きしめるから
Kurushimimo kanashimimo dakishimerukara
痛苦也好 悲傷也罷 只是將其緊擁入懷
喝彩(かさい)を浴びるのは人成らぎる異形の王
Kasaiiwowabirunoha hitonarazagiru igyounoou
沐浴在眾人喝彩中的是不成人形的異形王者
月光に隠れるのわ人の形成(な)す者(もの)
gekkonikakurerunowa hitonokatachinasumono
隱藏于月光下的確是那有形之人
紛い物同士(どし)運命の賽(さい)は投げられた
Magaimonodousshi umeiwonosaiha nagerareta
贗品們 擇命之賽就此展開
願いくば最期(さいご)まで その瞳を
Negaiwakubasaiigomade sonohitomiwo
最后內(nèi)心的愿景是 這雙眼瞳(對應(yīng)王對戰(zhàn)芬里爾)
この命を この世界を あなたが受け入れるなら
Konoinochiwo konosekaiwo anatagaukeirerunara
這份命運 這個世界 如果你愿意接受的話
憎しみも 哀しみも いらないから
Nikushimimo kanashimimo iranaikara
仇恨與哀傷都將消散
この思いを この心を あなたに捧げるのなら
Konoomoiwo konokokorowo anatanisasagerunonara
這份思念 這顆心靈 若為你獻上的話
その命を響かせて
Sonoinojiwohibikasete
奏響生命的瑟音
この誓い(ちかい)を この運命(さだめ)を あのたが望むのな らば
Konochigaiwo konosadamewo anataganozomunona raba
這份誓言 這份命運 若要如你所愿
苦しみも悲しみも 抱きしめるから
Kurushimimo kanashimimo dakishimerukara
痛苦也好 悲傷也罷 只是將其緊擁入懷
抱きしめるから
Dakishimerukara
將其擁入懷中
注:UP不懂日語,也是第一次做給歌詞標(biāo)羅馬音,如有錯誤請在評論區(qū)指出。
歌詞翻譯引用 BV1Ch4y1H7g9 此視頻,僅供學(xué)習(xí)參考,up稍加修改如有冒犯請聯(lián)系up本人。
下面是歌詞賞析(有劇透透透透透透透!?。。?/p>
我全程以女主角薩莉菲的視角理解歌詞
若獻上生命 為命中注定的一事
那么所謂的不屈早在年少之時消散殆盡
父母留下的諦睨 化作心中的詛咒
這三句是在講薩莉菲的過去,兒時的她發(fā)現(xiàn)了自己只是父母收養(yǎng)來用作獻給魔王的祭品,父母看見她時的眼神化作了她內(nèi)心的陰影,而她也放棄了求生的希望。
仇恨引起斗爭 而斗爭又帶來哀傷
在這猶如輪回得世界中掀起漣漪
就算是微小的生命 也有存在下去的意義
魔族和人類爭斗,人類又和魔族爭斗,仇恨不斷積累,造成了很多的不幸,但是兩方都有著形形色色的人,大家都只是想生存下去。(這里原視頻翻譯的掀起漣漪,我一開始想會不會換成波瀾會好一些www漣漪太微弱了,但是后來想想,對于這個世界來說這確實只是一場“漣漪”,并且對于心思纖細的薩莉菲來說漣漪也更能反應(yīng)她的內(nèi)心活動)
虛假之人們 命運的骰子已經(jīng)拋下
而最終的愿望
這里我自作主張改了,原視頻翻譯的是“贗品們,擇命之賽就此展開,內(nèi)心愿景擁至臨終”。我反而覺得這個歌詞是在為副歌作鋪墊,王和薩莉菲一開始都對自己的生命抱有疑問,而命運悄然地把她們聯(lián)系在了一起。
這份思念 這顆心靈 若為你獻上的話
寬慰也好 憐憫也罷 已不再需要
這份誓言 這份命運 若要如你所愿
痛苦也好 悲傷也罷 只是將其緊擁入懷
副歌,秀恩愛,嗯。女主接納了王的軟弱,她想要變強,他想要回應(yīng)王,她能夠包容王,而王何嘗不是呢,在女主害怕時,在女主不安時,也將她擁入懷中。
沐浴在眾人喝彩中的是不成人形的異形王者
隱藏于月光下的確是那有形之人
被人們擁簇的王,實際上卻有一半人類的血統(tǒng),在沒有瘴氣的月明之夜會變成瘦弱的人形,而王隱藏起了自己的弱小,極力扮演好一位有威嚴(yán)的異形之王。
贗品們 擇命之賽就此展開
最后內(nèi)心的愿景是 這雙眼瞳
這段我認(rèn)為是在講王和芬里爾的決斗,王認(rèn)為自己是虛假的,芬里爾也注定不會成為王,在王身負重傷時,支撐他再一次站起來的,是他愛的薩莉菲,她的眼瞳就像泉水一樣清澈美麗。
這份命運 這個世界 如果你愿意接受的話
仇恨與哀傷都將消散
這份思念 這顆心靈 若為你獻上的話
奏響生命的瑟音
這份誓言 這份命運 若要如你所愿
痛苦也好 悲傷也罷 只是將其緊擁入懷
將其擁入懷中
薩莉菲激勵著王不要放棄他的夢想和使命——創(chuàng)造一個魔族和人類共存,各個種族平等的世界。她為他獻上了所有,他們的生命逐漸被奏響。
雖然我不能像初代王妃那樣戰(zhàn)斗,但在危險來臨時我一定會保護你的,雷恩
不管有什么阻礙,我都會保護你的,薩莉菲
標(biāo)簽: