《彩虹小馬》還是《小馬寶莉》?正版引進(jìn)名字翻譯不同
之前分享過(guò)一些《彩虹小馬》相關(guān)的文章,文章里我也提到過(guò),我個(gè)人很早就看過(guò)這部動(dòng)漫作品,也蠻喜歡的,對(duì)于后續(xù)官方推出過(guò)的一些個(gè)周邊產(chǎn)品我也挺感興趣的,特別是之前官方宣布和初音未來(lái)合作,推出彩虹小馬版本的初音未來(lái)手辦,看著挺不錯(cuò)的,雙廚狂喜啊。
不過(guò),讓我沒(méi)想到的關(guān)于這部作品的名字問(wèn)題,居然還有人吵起來(lái),甚至有人私信罵我的,也是神奇,一些朋友態(tài)度比較好,說(shuō)自己看的時(shí)候是叫《小馬寶莉》,那看到這種評(píng)論么咱們看著也舒服,回復(fù)一下說(shuō)是當(dāng)初這部動(dòng)漫的翻譯問(wèn)題解釋一下就可以了,但是有的人一上來(lái)跟吃了槍藥似的,說(shuō)啥你個(gè)XX,這部動(dòng)漫明明是叫小馬寶莉,不是叫彩虹小馬云云,哇那個(gè)語(yǔ)氣好像有啥大仇似的,上來(lái)就“親切問(wèn)候”,也是讓我挺無(wú)語(yǔ)的。
其實(shí)啊,咱們無(wú)論說(shuō)《彩虹小馬》還是《小馬寶莉》,這兩個(gè)名字都是正確的,不止上面提到的名字,還有《小馬駒》、《我的小馬駒》、《我的小馬》一類(lèi)的名字呢,都是指的這部動(dòng)漫啊。
咱們只要知道說(shuō)的是哪部動(dòng)漫不就可以了么?就像有的朋友,不僅有正式的學(xué)名,可能在家還有小名、乳名、外號(hào)什么的,不管哪個(gè)名字,不都是指的他么?不至于叫的名字不一樣,所以就變了吧?
《彩虹小馬》之所以會(huì)有不同的翻譯名字,其實(shí)也就是因?yàn)楫?dāng)初正版引進(jìn)的時(shí)候的問(wèn)題。
曾幾何時(shí)沒(méi)有正式引進(jìn)這部動(dòng)漫的時(shí)候,其名字就只有民間的翻譯,然后么正版引進(jìn)了才規(guī)范了其名字,可能我們這些先看過(guò)的朋友看的時(shí)候就是叫《彩虹小馬》,后面國(guó)內(nèi)好些平臺(tái)引進(jìn)正版之后,確定了正式譯名是《小馬寶莉》什么的,大家第一次看到什么譯名,肯定就會(huì)從心底里覺(jué)得這部動(dòng)漫是該叫這個(gè)名。
不止是作品名,那大家看作品中的諸位角色們的名字也不一樣啊,比如紫悅和暮光閃閃、云寶和云寶黛西、蘋(píng)果嘉兒和蘋(píng)果杰克、珍奇和瑞瑞、柔柔和小蝶、碧琪和萍琪派啥的,這些名字都不一樣,但是也不妨礙我們知道說(shuō)的是哪個(gè)角色嘛。
類(lèi)似的情況,《海賊王》一類(lèi)的動(dòng)漫也有出現(xiàn)啊,大家都叫這部動(dòng)漫《海賊王》,但是其實(shí)官方正式引進(jìn)的名字叫《航海王》,無(wú)論哪個(gè),咱們知道說(shuō)的是啥不就行了,有啥好吵的